Hỗ trợ trực tuyến

Khách hàng - Dự án đối tác

  • 097.359.1717 - 096.216.2233

Văn Phòng Sài Gòn

  • 08.6688.2626

Dịch thuật - công chứng

  • 04 6655.6262 - 097 359.1717

  • 04.6655.6262 - 096.216.2233

Dịch vụ dịch thuật

  • 04.6655.6262 - 096.213.6161

Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự

  • 04.6656.3399

Visa - Hộ Chiếu

  • 04.6656.3399

Giấy Phép Lao Động - Thẻ Cư Trú

  • 04.6656.3399 - 0912.456.586

Email:
viettransco@gmail.com

ý kiến khách hàng
  • Công ty cổ phần Thành Trung

    Bộ hồ sơ thầu mà trung tâm dịch thuật Việt Nam đã dịch cho cúng tôi rất chính xác và đạt yêu cầu, đội ngũ tư vấn rất nhiệt tình, ngoài ra dịch vụ khá tốt khi các bạn giao hồ sơ tận nơi cho công ty chúng tôi

  • Cảm ơn trung tâm dịch thuật Việt Nam

    Cách đây 3 tháng bên công ty tôi có vài hồ sơ thầu lớn với phía khách hàng người Trung Quốc, giá trị cao, công ty tôi đã mất thời gian đi tìm đơn vị về dịch công chứng sang tiếng Trung Quốc. Bên công ty tôi cũng đã mất khá nhiều tiền khi sử dụng dịch vụ dịch công chứng ở các đơn vị khác nhưng tới khi về..

Xem chi tiết >>
Tin tức   /  Tin tức chuyên ngành
Phiên dịch viên cần những kỹ năng gì?

Phiên dịch viên cần những kỹ năng gì?

Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch.

      Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

     Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.

     Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

      Đạo đức nghề nghiệp - một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch, đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

- Trí nhớ tốt

- Sức khỏe tốt

- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi

- Biết tổ chức công việc

- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin

- Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới.

- Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.