Hỗ trợ trực tuyến

Khách hàng - Dự án đối tác

  • 097.359.1717 - 096.216.2233

Văn Phòng Sài Gòn

  • 08.6688.2626

Dịch thuật - công chứng

  • 04 6655.6262 - 097 359.1717

  • 04.6655.6262 - 096.216.2233

Dịch vụ dịch thuật

  • 04.6655.6262 - 096.213.6161

Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự

  • 04.6656.3399

Visa - Hộ Chiếu

  • 04.6656.3399

Giấy Phép Lao Động - Thẻ Cư Trú

  • 04.6656.3399 - 0912.456.586

Email:
viettransco@gmail.com

ý kiến khách hàng
  • Công ty cổ phần Thành Trung

    Bộ hồ sơ thầu mà trung tâm dịch thuật Việt Nam đã dịch cho cúng tôi rất chính xác và đạt yêu cầu, đội ngũ tư vấn rất nhiệt tình, ngoài ra dịch vụ khá tốt khi các bạn giao hồ sơ tận nơi cho công ty chúng tôi

  • Cảm ơn trung tâm dịch thuật Việt Nam

    Cách đây 3 tháng bên công ty tôi có vài hồ sơ thầu lớn với phía khách hàng người Trung Quốc, giá trị cao, công ty tôi đã mất thời gian đi tìm đơn vị về dịch công chứng sang tiếng Trung Quốc. Bên công ty tôi cũng đã mất khá nhiều tiền khi sử dụng dịch vụ dịch công chứng ở các đơn vị khác nhưng tới khi về..

Xem chi tiết >>
Tin tức   /  Tư liệu học dịch
Những điều thú vị (và oái oăm!! ) ) trong từ vựng tiếng Pháp

Những điều thú vị (và oái oăm!! ) ) trong từ vựng tiếng Pháp

Những điều thú vị (và oái oăm!! ) ) trong từ vựng tiếng Pháp

Tiếng Pháp có rất nhiều điều thú vị, nhất là trong từ vựng tiếng Pháp. Chẳng hạn, một từ tiếng Pháp là copain (có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp là "com paing") có nghĩa là "người bạn", nghĩa là người "avec qui, tu partages (co) ton pain (pain = symbol de la vie)...

Bạn biết từ "se baiser" có nghĩa là gì không? Đừng cười và bảo là ...quá đơn giản nhé! Nó không có nghĩa là "kiss" như tiếng Anh đâu mà với nghĩa ...không được trong sáng lắm! Hôm nọ tớ nói rất hồn nhiên từ này: quand le couple se baisent" và bị chỉnh cho một trận!!! Cạch đến già luôn! ^_^

 

Để nói với nghĩa là "kiss", bạn dùng s''''embrasser, donner un bisou...

 

Thực ra thì trước kia từ này cũng rất quý x tộc, và hoàn toàn theo nghĩa là "kiss", nhưng theo thời gian nó thay đổi nghĩa và trở nên như vậy. ( cũng như từ cul, trước kia cũng rất trong sáng, bình đẳng với các parties khác của cơ thể, nhưng bây giờ đã bị..grossier hoá thảm hại !!

 

Một số từ được thay đổi trong cách nói, tế nhị hơn như:

- les personnes âgés, le troisième age để chỉ les vieux

- chef de l''''entreprise để chỉ patron (bạn có biết tại sao ko )

- un demandeur d''''emploi = chômeur

- technicien de surface = un balayeur (cái này ngộ nhỉ!!)

- être avancé en âge, avoir l''''âge avancé = vieux, devenir vieux

.... bạn kể thêm ví dụ giúp nhé!

 

 

Đố bạn biết cách nói:

Nous étions seuls

 

On est trois!

là sai hay đúng?

 

Đã nous (số nhiều) mà lại có thể seuls được, , nhưng hoàn toàn đúng.

Bạn hình dung nhé, có một đôi nọ đi dạo chơi trong rừng Vincenne, trong rừng không có ai cả, chỉ có họ và những chú chim hót véo von, và họ nói: Nous étions seuls dans le forêt.

E hèm, ko có gì rômantít hơn, nhỉ!?

Tương tự, cái on est trois! cũng không sai.

 

Còn có thể kể 1001 điều thú vị nữa về tiếng Pháp như, một từ vừa là giống cái và giống đực nhưng nghĩa trong mỗi trường hợp lại khác nhau.

Chẳng hạn, khi tới một quầy bán crêpe, bạn sẽ nói gì? Un crêpe, s''''il vous plait! ? Ổn không nhỉ?

 

Non, un crêpe là một cái khăn tang, une crêpe mới là cái bạn cần!!

 

Người ta nói "être faché contre quelqu''''un" mais "se faché après ses enfants"!

 

Từ "gà trống nuôi con" thì được dịch là "papa poule"

 

Bình minh là aube (rất ngắn gọn) nhưng lại dùng "au soleil couchant, au coucher de soleil" để chỉ lúc hoàng hôn (nhân tiện có ai có bài Rendez-vous au coucher du soleil ko, cho tớ với ^_^)

 

Dossier là hồ sơ đồng thời cũng có nghĩa là cái...lưng tựa ghế!!

 

Và rất rất nhiều điều khác nữa mà bạn có thể tình cờ bắt gặp, trong bài giảng hay bị chỉnh bởi ai đó, hãy chia sẻ cho mọi người cùng biết nhé!